الرئيسية
المنتديات
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
ما الجديد
المشاركات الجديدة
جديد مشاركات الحائط
آخر نشاط
الأعضاء
الزوار الحاليين
مشاركات الحائط الجديدة
البحث عن مشاركات الملف الشخصي
تسجيل الدخول
تسجيل
ما الجديد
البحث
البحث
بحث بالعناوين فقط
بواسطة:
المشاركات الجديدة
بحث بالمنتديات
قائمة
تسجيل الدخول
تسجيل
Install the app
تثبيت
الرئيسية
المنتديات
,, البُريمِي الأَدَبِيـَة ,,
,, البُريمِي لِـ/ للشٌعرٍوالْقصِيْد,,
قصائد شكسبير
تم تعطيل الجافا سكربت. للحصول على تجربة أفضل، الرجاء تمكين الجافا سكربت في المتصفح الخاص بك قبل المتابعة.
أنت تستخدم أحد المتصفحات القديمة. قد لا يتم عرض هذا الموقع أو المواقع الأخرى بشكل صحيح.
يجب عليك ترقية متصفحك أو استخدام
أحد المتصفحات البديلة
.
الرد على الموضوع
الرسالة
<blockquote data-quote="مشاكل37675" data-source="post: 844591" data-attributes="member: 6722"><p>من آروع قصائد شكسبير مترج ‘ ُـمه بالعربي ~</p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p><< shall I compare >></p><p></p><p></p><p>Shall I compare thee to a summer's day</p><p></p><p>Thou art more lovely and more temperate</p><p></p><p>Rough winds do shake the darling buds of May</p><p></p><p>And summer's lease hath all too short a date</p><p></p><p>Sometimes too hot the eye of heaven shines</p><p></p><p>And often is his gold complexion dimmed</p><p></p><p>And every fair from fair sometimes declines</p><p></p><p>By chance or nature's changing course untrimmed</p><p></p><p>But thy eternal summer shall not fade</p><p></p><p>Nor lose possession of that fair thou owest</p><p></p><p>Nor shall death brag thou wanderest in his shade</p><p></p><p>when in eternal lines to time thou growest</p><p></p><p>So long as men can breathe, or eyes can see</p><p></p><p>So long lives this. and this gives life to thee</p><p></p><p>ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ</p><p></p><p></p><p></p><p>هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد</p><p></p><p>مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف</p><p></p><p>الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى</p><p></p><p>ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته</p><p></p><p>التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.</p><p></p><p></p><p>ولتلك القصيدة ترجمتان</p><p></p><p>الترجمة الأولى</p><p></p><p>..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..</p><p></p><p>ألا تشبهين صفاء المصيف</p><p></p><p>بل أنت أحلى وأصفى سماء</p><p></p><p>ففى الصيف تعصف ريح الذبول</p><p></p><p>وتعبث فى برعمات الربيع</p><p></p><p>ولا يلبث الصيف حتى يزول</p><p></p><p>وفى الصيف تسطع عين السماء</p><p></p><p>ويحتدم القيظ مثل الأتون</p><p></p><p>وفى الصيف يحجب عنا السحاب</p><p></p><p>ضيا السما وجمال ذكاء</p><p></p><p>وما من جميل يظل جميلا</p><p></p><p>فشيمة كل البرايا الفناء</p><p></p><p>ولكن صيفك ذا لن يغيب</p><p></p><p>ولن تفتقدى فيه نور الجمال</p><p></p><p>ولن يتباهى الفناء الرهيب</p><p></p><p>بأنك تمشين بين الظلال</p><p></p><p>اذا صغت منك قصيد الأبد</p><p></p><p>فمادام فى الأرض ناس تعيش</p><p></p><p>ومادام فيها عيون ترى</p><p></p><p>فسوف يردد شعرى الزمان</p><p></p><p>وفيه تعيشين بين الورى</p><p></p><p></p><p></p><p>..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..</p><p></p><p></p><p>من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى</p><p></p><p>وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى</p><p></p><p>تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى</p><p></p><p>والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى</p><p></p><p>كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب</p><p></p><p>ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب</p><p></p><p>لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب</p><p></p><p>فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب</p><p></p><p>لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول</p><p></p><p>لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل</p><p></p><p>والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول</p><p></p><p>ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:</p><p></p><p>ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق</p><p></p><p>سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="مشاكل37675, post: 844591, member: 6722"] من آروع قصائد شكسبير مترج ‘ ُـمه بالعربي ~ << shall I compare >> Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometimes too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometimes declines By chance or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest Nor shall death brag thou wanderest in his shade when in eternal lines to time thou growest So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this. and this gives life to thee ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان. ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962.. ألا تشبهين صفاء المصيف بل أنت أحلى وأصفى سماء ففى الصيف تعصف ريح الذبول وتعبث فى برعمات الربيع ولا يلبث الصيف حتى يزول وفى الصيف تسطع عين السماء ويحتدم القيظ مثل الأتون وفى الصيف يحجب عنا السحاب ضيا السما وجمال ذكاء وما من جميل يظل جميلا فشيمة كل البرايا الفناء ولكن صيفك ذا لن يغيب ولن تفتقدى فيه نور الجمال ولن يتباهى الفناء الرهيب بأنك تمشين بين الظلال اذا صغت منك قصيد الأبد فمادام فى الأرض ناس تعيش ومادام فيها عيون ترى فسوف يردد شعرى الزمان وفيه تعيشين بين الورى ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986.. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول: ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق [/QUOTE]
الإسم
التحقق
رد
الرئيسية
المنتديات
,, البُريمِي الأَدَبِيـَة ,,
,, البُريمِي لِـ/ للشٌعرٍوالْقصِيْد,,
قصائد شكسبير
أعلى